Characters remaining: 500/500
Translation

tóp mỡ

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "tóp mỡ" se traduit généralement par "rillons" ou "fritons" en français. Voici une explication détaillée pour vous aider à mieux comprendre ce terme :

Définition

"Tóp mỡ" désigne des morceaux de graisse de porc qui ont été cuits jusqu'à ce qu'ils deviennent croustillants. Ils sont souvent utilisés comme garniture ou ajoutés à divers plats pour apporter du goût et de la texture.

Utilisation

On peut utiliser "tóp mỡ" dans des plats traditionnels vietnamiens, notamment dans des soupes, des salades, ou même comme accompagnement de riz. Cela ajoute une saveur riche et une texture croquante.

Exemple
  • Dans une soupe de nouilles, vous pourriez dire : "Thêm một ít tóp mỡ vào bát phở để tăng hương vị." (Ajoutez un peu de tóp mỡ dans le bol de phở pour rehausser la saveur.)
Utilisation avancée

Dans la cuisine vietnamienne, "tóp mỡ" peut aussi être utilisé pour décrire une technique de cuisson où la graisse est rendue et utilisée pour frémir d'autres ingrédients. Par exemple, vous pourriez entendre parler de l'utilisation de "tóp mỡ" pour faire sauter des légumes ou d'autres viandes.

Variantes du mot

Il n'y a pas vraiment de variantes directes de "tóp mỡ", mais on peut trouver des termes liés à la graisse ou à la friture : - "mỡ" : graisse - "rán" : frit

Différents sens

Bien que "tóp mỡ" se réfère spécifiquement à la graisse de porc croustillante, dans un contexte plus large, il peut aussi être utilisé pour décrire des morceaux croustillants d'autres types de viandes ou de graisses, mais cela reste moins courant.

Synonymes
  • "rillons" : morceaux de viande de porc gras cuits jusqu'à devenir croustillants.
  • "đậu phộng rang" : cacahuètes grillées, bien que ce ne soit pas la même chose, cela évoque également un en-cas croustillant.
  1. rillons; fritons.

Comments and discussion on the word "tóp mỡ"